Наименование организации на иностранном языке
Перейти к содержимому
Если выбран английский язык (код 016), то далее заполните полное и краткое наименование на английском языке.
Если выбран другой иностранный язык, то далее ничего не заполняете.
Не забудьте в решении и Уставе указать выбранное полное и краткое наименование на английском языке.
В форме Р13014 необходимо заполнить страницу 001, а также листы А и П.
Титульный лист: В пункте 1 укажите коды ОГРН и ИНН компании. В пункте 2 проставьте значение «1». Далее необходимо отметить, в какой форме внесены изменения в Устав:«1», если Устав полностью в новой редакции;
«2», если это лист изменений к Уставу.
Лист А. Если наименование на русском языке не меняется, то заполняется только пункт «2».
В пункте 2 укажите код языка.
Если выбран английский язык (код 016), то далее заполните полное и краткое наименование на английском языке.
Обратите внимание в этом пункте есть поле под значением «1» — внести сведения/изменить сведения, и поле с значением «2»- исключить сведения. Соответственно для внесения или изменений сведений проставьте значение «1».
Если выбран другой иностранный язык, то далее ничего не заполняете.
Лист П. Укажите сведения о заявителе. Заявителем выступает руководитель Общества -значение «1». Далее заполняем паспортные данные и контактные данные: почту и телефон.
(постоянно обновляется)
Наименование на иностранном языке обязательно должно быть у любого Общества?
Нет, Общество обязано иметь только полное фирменное наименование на русском языке. На иностранном языке по желанию Общества.Также, у Общества может быть только полное наименование на иностранном языке, то есть без сокращённого и наоборот.
Есть образец Устава?
Соответствующий пункт Устава может выглядеть следующим образом:«1.2. Фирменное наименование Общества:Полное фирменное наименование Общества на русском языке:— Общество с ограниченной ответственностью «АВМ».
— Сокращенное фирменное наименование Общества на русском языке: ООО «АВМ».
Полное фирменное наименование Общества на английском языке:— AVM LIMITED TRADE DEVELOPMENTСокращенное фирменное наименование Общества на английском языке:
— AVM Ltd».
Есть образец решения?
В решении о принятии наименования на иностранном языке должны быть пункты:1) Добавить в Устав и ЕГРЮЛ сведения о наименовании Общества на английском языке: далее, как в Уставе наименование;2) Утвердить и зарегистрировать Устав Общества в новой редакции.или
Утвердить лист изменений к Уставу Общества.
Какой комплект документов для формы Р13014?
В регистрирующий орган необходимо представить:— Заявление по форме Р13014, подписанное руководителем в нотариальном порядке (за исключением подачи документов по электронной подписи руководителя);— Решение, содержащее сведения об утверждении Устава;— Устав или лист изменений к Уставу в новой редакции;— Государственную пошлину 800 рублей (за исключением электронной подачи по ЭЦП, МФЦ, нотариусом).
Также читайте —Способы подачи документов в регистрирующий орган.
Наименование надо переводить на иностранный язык, то есть «Romashka» или «chamomile»?
Обязательных требований нет. На усмотрение Общества. В большинстве случаев лучше указывать как на латинице.Например, Limited Liability Company «Romashka».
Брачный договор на отчуждение доли в ООО в консульстве РФ. Возможна ли передача доли в ООО супруге по брачному договору, заверенному в консульстве РФ?
Налоги и взносы за сотрудников для Индивидуального предпринимателя на ОСНО
Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту от Яндекс.Поиск
Ооо на английском: ltd и llc — перевод, разница и расшифровка
По-английски ООО звучит как limited liability company, сокращённо LLC. При переводе деловых текстов на английский язык использование сокращённых наименований (short name) ООО и LLC не только допустимо, но даже и рекомендовано. При этом следует учитывать, что в США аббревиатура LLC имеет своё значение — отличное и от европейского, и от российского.
В Европе понятие общества с ограниченной ответственностью возникло в Германии конца ХIХ века.
Немецкие юристы настолько полно и внятно трактовали (fully and clearly interpreted) новый термин, что формулировка без проблем прижилась на всём европейском бизнес-пространстве.
На английском языке общество с ограниченной ответственностью обозначалось как closed corporation либо private limited company, кратко Ltd.
В российской деловой практике первые ООО возникли позже — отчасти из-за традиций русского купечества (traditions of Russian merchants), привыкшего отвечать по обязательствам всем своим имуществом; отчасти по причине бурного общественного переустройства, приходящегося на первую четверть ХХ века.
В условиях современности перевод на английский русского ООО осуществляется либо с раскрытием юридической терминологии (technical terms of law) в тексте договора, либо со ссылкой на соответствующие статьи законов, определяющих содержание наименований.
При взаимодействии с американскими партнёрами перевод термина LLC производится с учётом специфики деятельности (specifics of activity) иностранного предприятия. Общепринятым аналогом американской аббревиатуры является «Общество с ограниченной ответственностью» или ООО.
Занимайтесь английским бесплатно!Выполняйте интерактивные упражнения и прокачивайте языковые навыки
Варианты перевода
Обширная практика перевода деловых документов с русского на английский и наоборот позволяет выделить четыре устоявшихся варианта использования обозначений формы собственности предприятия (form of ownership of the enterprise). Это:
-
Собственно ООО в привычном русскоязычном написании. Во многих случаях перевода на английский «общества с ограниченной ответственностью» можно не делать.
Чаще всего перевод не производится, если три буквы «О» входят в логотип российского предприятия. Не нужен перевод и тогда, когда партнёрство уже ведётся и стороны имеют достоверное представление о статусе участников договорного процесса.
К тому же для англоговорящего пользователя ООО — фонетически приемлемая конструкция.
-
LLC или Ltd(Limited Liability Company or Limited Trade Development). Важно учитывать, что каждое из этих сокращений обладает несколько более узким смыслом, чем русское ООО. При этом в странах Британского содружества более употребим вариант Ltd, а в государствах американского континента (и в каждом отдельно взятом штате США) привычнее LLC, но с заметными местными особенностями контента.
-
LLP(Limited Liability Partnerships), по-русски «партнёрство с ограниченной ответственностью», — формулировка, широко используемая в Великобритании и дружественных британской монархии государствах. Поэтому аббревиатура LLP вполне применима как перевод ООО в документах, но с обязательным уточнением содержания терминов.
Выбор терминологии в договорной документации — зона ответственности переводчиков и юристов обеих сторон.
Деловой английскийУчите язык для работы →
Алгоритм выбора
Переводчик, занятый переложением деловой или технической документации, должен придерживаться строго определенных принципов.
- Терминологические постоянство (Terminological consistency). Синонимы и эвфемизмы, столь широко эксплуатируемые художественной литературой, не должны иметь места в документах. Если действует договорённость использовать ООО как по-английски, так и по-русски (то есть в неизменном виде), значит, русская аббревиатура нигде в текстах не заменяется никакими смысловыми аналогами. У читателя не должно возникать вопроса что такое Ltdи правомерна ли замена ранее использованного ООО на Ltd.
- Всеохватность консультаций(Inclusiveness of consultations). Предварительный этап переговорного процесса организуется в том числе и для уточнения терминов, используемых во встречах и в принимаемых соглашениях. При возникновении недопонимания между сторонами юристы и переводчики обязаны найти удовлетворяющие всех словесные формулировки. В противном случае неизбежно появление разночтений и конфликтных ситуаций.
- Соответствие законам (Legal Compliance). Российским законодательством предусмотрен перевод полного наименования предприятия на английский язык. При возникновении вопроса, как ООО перевести на английский, достаточно справиться в Едином государственном реестре юридических лиц. В перечне регистрационных данных обязательно указано короткое название компании на английском языке. Нередко именно запись в регистрационных документах помогает понять: данное ООО по-английски llc или ltd?
Четкое следование алгоритму технического перевода позволяет вести бизнес с максимальной эффективностью.
Какова практическая разница между ООО и Ltd?
Расшифровка co ltd примерно такая же, как и у ООО.
И в том, и в другом случае в наименовании говорится о вероятном погашении задолженностей (repayment of debts) за счёт средств, вложенных в компанию или накопленных в процессе деятельности.
Однако в Private Limited Company возможны выплаты задолженностей и из других источников (скажем, из личных средств учредителей), но в размерах, оговоренных при регистрации предприятия.
При работе ООО, как правило, в расчёт принимаются инвестированные либо накопленные средства, а личная собственность учредителей (founders' personal property) не может быть истребована для погашения долгов (кроме случаев, предусмотренных законодательством).
При создании ООО допускается любое количество учредителей. Limited Company образуется не менее чем двумя и не более чем пятьюдесятью учредителями.
Управление ООО осуществляется собранием учредителей (meeting of founders),не обязательно всех. Co Limited управляется наемным персоналом, работающим по контрактам (contract employees). Если учредитель занимает руководящую должность, с ним тоже заключается контракт.
В категорию Limited Company часто входят крупные предприятия и корпорации. ООО, как правило, отличаются меньшими масштабами деятельности.
В заключение
Зная, как правильно называется общество с ограниченной ответственностью по-английски, можно вести переговоры с иностранными партнерами без риска взаимного непонимания (negotiate with foreign partners without the risk of mutual misunderstanding). Для овладения искусством точного технического перевода бизнес-документов воспользуйтесь услугами авторитетных языковых курсов (reputable language courses).
Проверьте, знаете ли вы слова по теме
В английском языке используются разные аббревиатуры. В качестве перевода ООО допустимы оба варианта и Ltd, и LTD. Открытое акционерное общество имеет такое сокращение, как OJSC.
Как правильно передать название компании на английском?
Вопрос о том, как правильно передать название компании на английском, возникает практически всякий раз, когда нужно перевести тот или иной юридический документ. На переводческих форумах вокруг этой проблемы было сломано немало копий. Попытаемся решить ее в нашей статье.
При решении задачи о том, как передать название компании на английском, часто возникает вопрос, следует ли переводить аббревиатуру «АО» (акционерное общество) как JSC (joint-stock company), а «ООО» (общество с ограниченной ответственностью) как LLC (limited liability company) и т. п.?
Единого устоявшегося мнения по этому вопросу нет. Обычно рекомендуется придерживаться варианта, указанного в англоязычной версии официального веб-сайта (устава) данной компании. Но как быть, если сайта нет или есть, но без англоязычной версии? Либо же если англоязычная версия устава не доступна для переводчика во время перевода либо ее нет вообще?
При ответе на данный вопрос, на наш взгляд, следует учитывать следующее.
ООО (общество с ограниченной ответственностью), так же, как и АО (акционерное общество), представляет собой указание на организационно-правовую форму компании. А их виды в каждой стране имеют свои особенности. И российское ООО может не совпадать с британской или американской LLC.
Например, согласно Investopedia и Nolo американская компания с ограниченной ответственностью (limited liability company; сокр. LLC) не платит налогов. А ее прибыли и убытки переносятся на участников компании, которые отражают эту информацию в своих налоговых декларациях.
Напротив, в России общества с ограниченной ответственностью самостоятельно уплачивают налоги по своей деятельности.
Кстати, раз уж речь зашла об ограниченной ответственности, возможно, вам также будет интересно узнать из нашей статьи, как правильно перевести слово «ответственность» на английский.
Поэтому с этой точки зрения, как нам кажется, сокращения организационно-правовых форм юридических лиц целесообразно не переводить на английский, а транслитерировать:
- OOO вместо LLC;
- AO вместо JSC и т. д.
Кроме того, транслитерация организационно-правовой формы юридического лица позволяет сохранить указание на страну его регистрации.
Это, во-первых, делает понятным, из какой страны данный субъект хозяйствования. К примеру, если использовать ZAO, то сразу становится ясным, что упоминаемая компания из России. А эта информация может быть совсем не лишней, особенно в юридическом контексте.
Кстати, о том, как правильно перевести на английский сам термин «юридическое лицо», вы можете узнать из нашей статьи «Как будет «юридическое лицо» на английском?».
Аналогично этому мы не переводим на английский аббревиатуры организационно-правовых форм с других языков, такие как GmbH, Sarl и т. п.
Во-вторых, это позволяет избежать смешения одинаковых наименований компаний из разных стран.
Например, российское общество с ограниченной ответственностью LLC Gamma (или Gamma LLC) может быть принято за американскую компанию Gamma LLC.
В то время как OOO Gamma (Gamma OOO) уже не будет спутано с американской компанией Gamma LLC. Ведь совершенно очевидно, что это разные компании, из разных стран.
Таким образом, при переводе организационно-правовых форм на английский язык их нужно не переводить, а транслитерировать, т. е. передать латинскими буквами:
- – ООО –> OOO;
- – ЗАО –> ZAO;
- – ОАО –> OAO.
Далее следует ответить на вопрос о том, где в названии компании на английском должно стоять указание на организационно-правовую форму: перед наименованием компании или после него?
ООО «Ромашка» → ООО Romashka или Romashka OOO?
Здесь также могут использоваться разные подходы. С одной стороны, в английском языке указание на организационно-правовую форму обычно стоит после названия компании. При этом часто они разделяются запятыми для большей понятности, что это разные вещи. Например, Gamma, LLC.
С другой стороны, указание на организационно-правовую форму юридического лица является частью его наименования.
Поэтому при его переводе на английский целесообразно придерживаться порядка слов, который используется в русском наименовании. Т. е., на наш взгляд, правильным вариантом будет OOO Romashka, а не Romashka OOO.
При этом для большего понимания также можно дополнительно расшифровать в скобках после английского названия русской компании ее организационно-правовую форму:
- OOO Romashka (limited liability company).
Также нельзя обойти вниманием и вопрос о правильном переводе собственно названий компаний с русского на английский.
К примеру, надо ли переводить наименование Черноморского отделения Арбатовской конторы по заготовке рогов и копыт «Рога и копыта» (Horns and Hoofs) или его нужно транслитерировать: Roga i Kopyta?
ООО «Ромашка» –> OOO Romashka или OOO Camomile (camomile – ромашка по-английски)?
На этот вопрос сложно дать единственно верный ответ. Практика довольно противоречива. На наш взгляд, здесь следует придерживаться здравого смысла. В этом мы согласны со мнением известного советского и российского лингвиста профессора Дмитрий Иванович Ермоловича:
Если из названия компании можно сделать вывод об осуществляемой ею деятельности или о ее географическом расположении, такое наименование целесообразно перевести путем калькирования (т. е. путем замены слов, входящих в название компании, на их лексические соответствия в английском языке).
Следуя этой логике, к примеру, наименование общества с ограниченной ответственностью «Мозырский НПЗ» следует передать на английском как Mozyr Oil Refinery, ведь эта компания в самом деле находится в Мозыре и осуществляет переработку нефти. В этом случае адресату перевода сразу понятно, что это за компания (т. е. это упрощает процесс коммуникации), чем в случае, когда мы бы транслитерировали ее название (Mozyrsky NPZ).
Это правило применимо и к вышеизложенному примеру: «Рога и копыта» –> Horns and Hoofs, а не Roga i Kopyta, ведь этот субъект хозяйствования действительно занимается заготовкой рогов и копыт.
Если же название компании никоим образом к ней не привязано (например, не характеризует сферу ее деятельности или местонахождение), в том числе носит экспрессивно-образный характер, следует использовать транслитерацию (т. е. передачу латинскими буквами).
К примеру, фабрика «Большевичка» –> Bolshevichka Factory.
Рассмотрим эти правила на примере перевода названия компании «Ромашка». Так, если деятельность компании имеет отношение к этому виду цветов, лучше сделать выбор в пользу Camomile (OOO Camomile). В противном случае это наименование целесообразно транслитерировать: OOO Romashka.
В любом случае здесь не может быть единого подхода. В то же время, на наш взгляд, при принятии переводческих решений следует стремиться к тому, чтобы сделать коммуникацию максимально понятной.
Таким образом, при переводе названий компаний на английском целесообразно указания на организационно-правовые формы транслитерировать. Т. е. передавать латинскими буквами: например, OOO вместо LLC.
А само указание на организационно-правовую форму должно быть в начале (OOO Romashka вместо Romashka OOO).
При этом желательно его дополнительно расшифровать в скобках: OOO Romashka (limited liability company).
При этом важно помнить, что название компании на английском НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не заключается в кавычки.
Английское наименование ООО в ЕГРЮЛ
С 2020 года при создании ООО появилась возможность добавлять в ЕГРЮЛ наименование ООО на английском языке. Ранее название ООО на иностранном языке можно было указать только в уставе, в решении или протоколе и отобразить на печати общества, но с указанного срока в заявлениях по форме Р11001 и Р13014 появилась возможность указать название общества на английском языке.
Компании, осуществляющие внешнеэкономическую деятельность, могут помимо наименования на Русском языке добавить наименование на английском языке. Название ООО на английском языке необходимо прописать в уставе общества, а также внести в единый государственный реестр юридических лиц.
Если вы только создаете ООО, то в форме Р11001 необходимо сразу указать полное фирменное наименование Общества на английском языке и сокращенное фирменное наименование Общества на английском языке.
Если у вас уже созданное компания не имеющего наименования на английском языке, то вам необходимо внести изменения в учредительные документы и в ЕГРЮЛ путем подготовки и подачи формы Р13014, плюс новая редакция устава и решение или протокол.
Требований нет, в учредительных документах вы можете указать наименование на любом иностранном языке, а в ЕГРЮЛ можно добавить только на английском. В каком виде вы будете добавлять, с кавычками или без, с указанием правовой формы LLC или LTD или вовсе без указания правовой формы.
По практике в большинстве случаев в уставе и в ЕГРЮЛ указывают следующим образом:
- Полное фирменное наименование Общества на английском языке: Limited Liability Company «Romashka»
- Сокращенное фирменное наименование Общества на английском языке: LLC «Romashka»
Если у вас уже есть в наименование ООО на английском языке, но вы решили его изменить или убрать, то вам потребуется все также подготовить и подать в ФНС форму Р13014 и плюс устав и решение или протокол
Компания БУХпрофи оказывает услуги по добавлению, изменении или удалению названия организации на английском языке. Полная стоимость под ключ — 7 000 рублей. Услугу оказываем без дополнительных платежей и без поездок в ФНС и в нотариальную контуру, за 5 рабочих дней оформим и зарегистрируем в ФНС.
- Также читайте на сайте:
- Регистрация ООО
- Регистрация ИП
- Смена учредителей ООО
- Изменение наименования организации
- Ведение бухгалтерского учета
- Классификатор ОКВЭД
Иностранные слова в фирменном наименовании
Фирменное наименование – это название компании, под которым она зарегистрирована, при этом фирменная часть наименования обычно указывается в кавычках. Основное назначение фирменного наименования – идентифицировать компанию как участника гражданского оборота, производителя товаров (работ, услуг), выделить ее среди конкурентов.
Действующее законодательство предъявляет следующие требования к структуре фирменного наименования: наличие указания на организационно-правовую форму (Общество с ограниченное ответственностью, Акционерное общество и пр.) и собственно название компании, по которому ее будут узнавать потребители, контрагенты и пр.
Наличие полного фирменного наименования на русском языке – обязательное требование закона, однако компаниям предоставляется также возможность иметь сокращенное название на русском языке, а также полное и сокращенное название на иностранном языке и/или языке народов РФ.
Некоторые компании решили пойти еще дальше и попробовать зарегистрировать сокращенные названия на русско-английском языках: ООО «UNIVERSAL TECHNOLOQIES» (см. дело № 307-ЭС17-19674) и ООО «PROFF-СТАЛЬ» (см. дело № А32-6552/2019).
Налоговые органы в обоих случаях отказали компаниям в регистрации, посчитав, что сокращенное название должно быть также полностью на русском языке. Однако суды встали на сторону компаний аргументируя тем, что если организация имеет надлежащее полное фирменное наименование на русском языке, то сокращенное название может быть и на иностранном языке.
Тем не менее, такая практика видится не совсем верной.
Во-первых, согласно Приказу ФНС России от 25.01.
2012 N ММВ-7-6/25@, которым установлены формы и правила заполнения заявлений на регистрацию юридических лиц, в ЕГРЮЛ предполагается внесение полного и сокращенного названий на русском языке.
Соответственно, сокращенное название компании на иностранном языке в таком случае вообще приводиться не должно, либо должны быть внесены изменения в Приказ ФНС, которым руководствуются налоговые органы.
Во-вторых, это порождает путаницу для потребителей и контрагентов. Общая практика сложилась так, что в ЕГРЮЛ вносится полное и сокращенное наименования на русском языке, при этом в Уставе и Решении о создании компании указываются дополнительно полное и сокращенное наименования на иностранном (как правило, английском) языке.
Таким образом, в отношениях с русскими потребителями и партнерами используется русское наименование (например, ООО «ПРОФФ-СТАЛЬ»), с иностранцами – на иностранном языке (PROFF-STAL, LLC). Однако «сборная» русско-английская формулировка (ООО «PROFF-СТАЛЬ») может вызвать сложности с восприятием и запоминанием как у российского потребителя, так и у иностранца.
Как следствие, снизится «различительная способность» такого фирменного наименования.
Таким образом, если налоговая отказывает вам в регистрации сокращенного названия с указанием иностранных слов, вы сможете, опираясь на закон и судебную практику, добиться регистрации необходимого вам названия. Однако перед тем, как регистрировать такое наименование следует оценить доступность его восприятия потребителями.
Юридические лица на английском языке: ООО, ЗАО, ОАО, ИП
Содержание:
- Ооо на английском языке
- Ип на английском
- Зао на английском языке
- Оао на английском языке
Сегодня мы разберем одну важную тему — правильный перевод наименования компании на английский язык. Эта тема будет особенно полезна для тех, кто задается вопросом как именно ООО, ЗОА или ИП будет звучать по-английски, поэтому в этой статье мы расскажем о том, как писать юридические лица на английском языке.
Ооо на английском языке
Общество с ограниченной ответственностью (ООО) является наиболее распространенной организационно-правовой формой ведения бизнеса и переводится по-разному в зависимости от того, с какой страной сотрудничает компания. В случае сотрудничества с иностранными партнерами могут возникнуть трудности в переводе ООО. Давайте разберем детали.
Общество с ограниченной ответственностью переводится на английский язык как Limited Liability Company, сокращенно LLC. Этот вариант актуален для США.
В Великобритании для обозначения ООО используется Limited Trade Development — Ltd. Аббревиатура в иностранном варианте обычно ставится после наименования компании.
- Разберем пример.
- ООО “Бристоль” — сокращенное русское название на английский нужно перевести так:
- “Bristol” Limited Liability Company или
- “Bristol” LLC
При выборе английского перевода “ООО” нужно учитывать страну компании контрагента, но чаще используется американская форма перевода реквизитов. Запятую между наименованием организации и правовой формой ставить не нужно.
Кроме этого, часто используется вариант простой транслитерации ООО, а в скобках прописывается иностранный эквивалент — OOO (Limited Liability Company). Многие эксперты советуют использовать именно вариант с транслитерацией.
- Пример:
- ООО “Бристоль”
- OOO “Bristol” (Bristol, LLC)
Само название компании тоже не стоит переводить на английский, а транслитерировать его, иначе могут возникнуть юридические проблемы. В некоторых случаях перевод можно указать в скобках.
Ип на английском
ИП сокращенная аббревиатура от индивидуального предпринимателя. Транслитерировать ее на английский язык не рекомендуется, так как во многих зарубежных странах IP это не индивидуальный предприниматель, а Internet Protocol.
- Перевод реквизитов может выглядеть так:
- ИП Петров Иван Петрович
- Individual Entrepreneur Petrov Ivan Petrovich
- В американском варианте еще может использоваться Sole Proprietor, а в британском — Sole Trader.
Зао на английском языке
ЗАО расшифровывается как закрытое акционерное общество. В принципе, тут действуют те же принципы, что и при переводе ООО.
Аббревиатура ЗАО в английском языке имеет своей эквивалент — Closed Joint Stock Company и сокращенно будет выглядеть, как CJSC. Лучше всего аббревиатуру транслитерировать, а иностранный эквивалент написать в скобках.
- Приведем пример:
- ЗАО “Смоленское” можно транслитерировать на английский язык вот так:
- ZAO Smolenskoye (Smolenskoye, CJSC)
Оао на английском языке
ОАО (открытое акционерное общество) пишется по тому же принципу. Сначала идет транслитерация названия компании, а потом в скобках иностранный эквивалент. ОАО по-английски будет Public Joint Stock Company, сокращенно JSC.
- Пример:
- ОАО “Москва”
- OAO Moskva (Moskva, JSC)
- Правильное написание юридических лиц на английском языке пригодится не только для бизнеса, но и для оформления визы, так что будьте внимательны при подготовке документов.
Репетиторы по английскому языку на Study.ru. В базе 102 репетиторов со средней ценой 1133
Как перевести (ООО, ОАО и т.д.) на английский язык? Полный разбор!
В научных статьях по юриспруденции, патентах, инструкциях и документах технического характера часто фигурируют аббревиатуры, обозначающие форму собственности или организации производства.
Заказчик перевода, как правило, хочет заменить их англоязычным вариантом. Владельцу российского бизнеса лестно видеть рядом с названием своей компании аббревиатуру Ltd, LLC и тому подобное.
Считается, что с такой формулой престиж фирмы сразу повышается в разы по сравнению с каким-нибудь ООО:
ООО «Рога и копыта» — Horns and Hoofs, Ltd
Допустим ли такой перевод? Можно ли подобрать к российским формам собственности англоязычные эквиваленты и как сделать это правильно? Постараемся найти ответ на эти вопросы.
Мы сравним наиболее распространенные в России формы собственности с их зарубежными аналогами, проанализируем их ключевые различия. В завершении статьи расскажем, как правильно перевести их на английский язык.
Общества с ограниченной ответственностью в России, Великобритании и США
Общество с ограниченной ответственностью – это организация, цель которой – получить прибыль и распределить ее между своими участниками. Для него характерно:
- Акции или доли в уставном капитале принадлежат узкому кругу лиц.
- Акции не торгуются на бирже. Такая корпорация закрыта от сторонних инвесторов.
- Если один из акционеров хочет выйти из корпорации, его долю выкупают другие акционеры.
Особенности российских ООО:
- Число участников от 1 до 50.
- Прибыль распределяется между участниками в соответствии с уставом общества.
- Учредители ООО имеют право выйти из общества и забрать или продать свою долю в уставном капитале, но они не имеют права собственности на имущество общества. То есть, говоря юридическим языком, участники имеют обязательственные права.
- Однако в случае банкротства участники ООО несут ответственность по его обязательствам всем своим имуществом.
В англо-американском праве аналогом общества с ограниченной ответственностью считаются closed corporation и private limited company (Ltd).
Закрытая корпорация — closed corporation:
- В большинстве штатов США может иметь не более 30-35 акционеров.
- Существуют не во всех штатах.
- Работают в соответствии с законодательством конкретного штата. Это касается размеров корпоративного налога, прав акционеров и деятельности директоров.
Синонимами closed corporation являются Privately held company, Private company, Family corporation, Incorporated partnership. Они также могут упоминаться как closely held — закрытые, unlisted — не включенные в список, unquoted — некотируемые.
Private limited company, Ltd — это любое коммерческое предприятие, включая американское LLC (Limited Liability Company) и британское LLP (Limited Liability Partnership).
- Участники LLC владеют акциями, а участники LLP имеют сертификаты Certificates of Ownership или Certificates of LLC Interest в которых указана их доля в капитале компании.
- Участники рискуют только деньгами, вложенными в уставной капитал компании, но не отвечают по ее долгам.
- В случае банкротства компании долги выплачиваются за счет имущества самой компании.
Главное отличие российских ООО от похожих форм собственности в Англии и Соединенных штатах — это система налогообложения.
Англо-саксонские closed corporation, LLC и LLP являются налогово прозрачными. Это значит, что прибыль распределяется между участниками, которые платят налог на доходы. Сама компания при этом налогом не облагается.
Российские ООО облагаются налогом на корпоративном уровне, а затем акционеры платят налог на собственные доходы; налогообложение получается двойным.
Как уже упоминалось, участники российских ООО имеют обязательственные права. В англо-саксонской правовой системе отсутствует единое понятие обязательственного права. Споры, связанные с договорами, относятся к договорному праву — Contract law, а дела, касающиеся компенсации нанесенного вреда — к деликтному праву — Tort law.
Очевидно, что ООО, closed corporation, LLC и LLP, несмотря на множество сходных черт, не являются синонимами. Во избежание недоразумений не нужно заменять российскую аббревиатуру ООО на англоязычные аналоги.
АО и его варианты в российской правовой системе
Акционерное общество выпускает ценные бумаги — акции.
- Акции свободно продаются на финансовом рынке, их могут приобрести все желающие.
- Риски владельцев акций ограничиваются их стоимостью. Если предприятие обанкротится или акции упадут в цене, участники терпят убытки, но их средства и имущество не могут привлекаться для оплаты по долгам компании.
- Они могут продать, отдать или подарить свой пакет акций кому угодно, в том числе через финансовую биржу. Согласие других акционеров для этого не требуется.
- Число участников АО неограниченно.
Во многих странах, так же как в России, прибыль акционерных обществ облагается налогом дважды: компания платит корпоративный налог на прибыль, владельцы акций платят налог на доходы.
В Российской правовой системе акционерные общества делятся на публичные (ПАО) и непубличные (НАО).
Публичное акционерное общество и его аналоги в англо-саксонской правовой системе
Публичное акционерное общество ПАО в Российской Федерации:
- Имеет неограниченное число акционеров.
- Уставной капитал не менее 100 000 рублей.
- Важная особенность российских ПАО: если банкротство вызвано действиями или бездействием акционеров, для оплаты долга могут быть привлечены их личные средства.
В Англии похожая организация собственности называется Public Limited Company, PLC — открытая публичная компания с ограниченной ответственностью, а в Соединенных Штатах — joint-stock company — акционерное общество. Синонимами joint-stock company являются corporation, public company, или просто company.
Британская Public Limited Company:
- Имеет уставной капитал в британской валюте. Для регистрации необходимо не меньше 50 000 фунтов стерлингов.
- Главная особенность британских компаний состоит в том, что им не обязательно иметь собственный устав. Существуют модельные уставы для разных типов компаний, в них по желанию акционеров можно вносить изменения или дополнительные положения. Таким образом, устав может быть очень коротким или отсутствовать совсем. В последнем случае деятельность компании регламентируется модельным уставом.
Американские корпорации Corporation:
- Должны быть зарегистрированы в Комиссии по ценным бумагам и биржам США (SEC) и придерживаться ее стандартов и правил отчетности.
- Акционеров должно быть не менее 30.
- Работают в соответствии с законами тех штатов, в которых они зарегистрированы.
Таким образом, в отношении открытых акционерных обществ также не наблюдается полного совпадения между российскими АО и англо-саксонскими компаниями и корпорациями.
Непубличные акционерные общества и схожие объединения в Великобритании и США
Непубличное акционерное общество НАО в РФ относится к закрытому типу компаний:
- Акции не торгуются на бирже и доступны только ограниченному кругу лиц.
- Продать акции такого предприятия можно только с согласия других акционеров.
- Информация о деятельности компании и финансовая отчетность находятся в закрытом доступе.
- Уставной капитал от 10 000 рублей.
- В Англии к компаниям закрытого типа относится Private company limited by shares — частная компания с ответственностью, ограниченной акциями.
- Ответственность и риски акционеров ограничиваются их вкладом в ценные бумаги: можно потерять деньги, если акции упадут в цене, но никто не имеет права привлекать средства и имущество акционеров, чтобы платить по долгам компании.
- В США наиболее близкой формой организации собственности является партнерство. Partnership может быть трех видов:
- General Partnership характеризуется тем, что обязанности, ответственность и доход распределяются между партнерами поровну.
- В Limited Partnership есть две категории участников. Партнеры с полной ответственностью берут на себя такую же ответственность, как и в General Partnership. Партнеры с ограниченной ответственностью получают прибыль пропорционально их вкладу в капитал компании и отвечают по обязательствам партнерства своим вкладом в уставной капитал.
- Joint Venture – это временное объединение предприятий для реализации конкретного проекта. Все участники отвечают по обязательствам компании.
Компании закрытого типа в США могут называться Privately held company или Private limited company. Каждая из этих категорий может иметь дополнительные требования и обязательства, касающиеся налогов, отчетности, штата сотрудников и маркетинга.
Правила перевода наименований российских предприятий на английский
Из сказанного очевидно, что российские, британские и американские формы собственности имеют не только сходства, но и существенные различия. Поэтому механически переводить аббревиатуры российских предприятий в англоязычные аналоги нельзя. Это приводит к неправильному пониманию смысла текста, и может иметь серьезные последствия при переводе документов.
В настоящее время приняты следующие правила перевода:
- Российские аббревиатуры при переводе транслитерируют. Это касается как форм собственности, так и направления деятельности предприятий. При желании перевод приводится в скобках:
ООО «Миофарм» — OOO Miofarm (Miofarm, Private company)
НПП «Доза» — NPP Doza (Scientific Production Enterprise Doza)
- Названия российских организаций транслитерируют. Перевод можно привести в скобках:
«Невская косметика» — Nevskaya Cosmetika или Nevskaya Cosmetika (Neva cosmetics)
ПАО «Милком» — PAO Milkom
- В английском тексте названия пишут без кавычек.
- Названия иностранных фирм в русском тексте пишут на языке оригинала. Транслитерацию можно добавить в скобках, но это необязательно:
Johnson & Johnson, PC — Johnson & Johnson, PC (Джонсон и Джонсон, ПК)
- Иностранные аббревиатуры при переводе на русский язык пишут на английском:
- Gatz Properties, LLC
- Существенные различия правовых и экономических систем в разных странах приводят к тому, что схожие формы собственности имеют свои особенности.
- При использовании англоязычных аббревиатур мы можем присвоить объектам российского права и экономики нехарактерные свойства и ввести читателя в заблуждение.
- Эти соображения касаются и компаний, которые наши соотечественники регистрируют за рубежом по законам иностранного государства.
Заключение
Существующие различия между предприятиями в разных правовых системах делают невозможным прямой перевод аббревиатур в их названиях.
Существующие правила рекомендуют транслитерацию. Такой способ перевода показывает читателю, что предприятие существует в другой правовой системе.
Кроме того, даже одинаковые формы собственности в таких странах как США могут подчиняться особым правилам в разных штатах.
Чтобы перевод был точным и не вводил читателя в заблуждение, называйте вещи своими именами. Если для обывателя ООО и Ltd – практически одно и то же, то для юриста и экономиста это, как говорят в России, две большие разницы.
Присоединяйтесь, чтобы моментально узнавать о новых статьях в нашем научном блоге, акциях и получать только полезные материалы!
Подписывайтесь! Актуальные новости в удобном формате