Правовые нормы

Денежное вознаграждение, выплачиваемое переводчику с японского языка в ходе уголовного судопроизводства

Денежное вознаграждение, выплачиваемое переводчику с японского языка в ходе уголовного судопроизводства

Адвокат Антонов А.П.

Одним из прав подозреваемого является право пользоваться помощью переводчика бесплатно.

Глагол «пользоваться» в исследуемом контексте позволяет подозреваемому требовать вовлечения в уголовный процесс переводчика во всех тех случаях, когда, по его мнению, он не может правильно выразить на языке, на котором ведется судопроизводство, свою мысль, а также не понимает речи какого-либо совместно с ним участвующего в процессуальном действии лица и (или) не в состоянии реализовать предоставленные ему иные права без помощи переводчика.

Обычно помощь переводчика, в том значении, которое подразумевается п. 7 ч. 4 ст.

46 УПК РФ, сводится к оказанию содействия подозреваемому в устранении возникающих у него языковых проблем в процессе участия в уголовном судопроизводстве.

Несомненно, переводчик одновременно помогает и следователю (дознавателю и др.), суду (судье). Но термин «помощь», который употреблен в п. 7 ч. 4 ст. 46 УПК РФ, к данному виду сотрудничества не имеет отношения.

Подозреваемый вправе пользоваться помощью переводчика. Переводчиком является физическое лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, в отношении которого уполномоченным на то должностным лицом (органом) вынесено постановление о назначении его переводчиком (привлеченное защитником к участию в уголовном процессе в искомом качестве).

Подозреваемый пользуется помощью переводчика «бесплатно». Этот термин означает, что подозреваемый не обязан платить за оказываемую ему переводчиком помощь. И та, и другая помощь подозреваемому оказывается вне зависимости от того, имеются или нет у него деньги.

Но даже при наличии таковых следователь (дознаватель и др.), судья (суд) не вправе их взять у подозреваемого для оплаты (дополнительной оплаты) работы переводчика. Помощь переводчика оказывается без оплаты ее подозреваемым, но не вообще без оплаты.

С переводчиком за его работу расплачивается государство.

С правами, закрепленными в п. п. 6 и 7 ч. 4 ст. 46 УПК РФ, тесно связан вопрос, кто именно: следователь (дознаватель и др.

), судья (суд) или же сам подозреваемый определяет, каким языком он владеет и нужен ли ему переводчик? Ответить на данный вопрос поможет содержание ч. 2 ст. 26 Конституции РФ и п. «f» ст.

14 Международного пакта от 16 декабря 1966 года «О гражданских и политических правах».

В ч. 2 ст. 26 Конституции РФ закреплено право каждого на пользование родным языком. Согласно п. «f» ст.

14 указанного Международного пакта «О гражданских и политических правах» каждый имеет право при рассмотрении любого предъявляемого ему уголовного обвинения пользоваться бесплатной помощью переводчика, если он не понимает языка, используемого в суде, или не говорит на этом языке. Названное право участника уголовного процесса конкретизировано в ч. 2 и 3 ст. 18 УПК РФ, содержание которых нами уже было проанализировано.

В силу наличия в законодательстве указанных норм высший орган правосудия нашего государства требует от судов разъяснять и обеспечивать участвующим в деле лицам право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, подавать жалобы и (или) выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также пользоваться услугами переводчика.

Данное правило должно быть распространено и на назначение переводчика на досудебных стадиях, так как право подозреваемого на защиту включает в себя право давать объяснения и показания на родном языке или языке, которым он владеет, и пользоваться помощью переводчика бесплатно, в случаях, когда обвиняемый не владеет или недостаточно владеет языком, на котором ведется судопроизводство.

К тому же согласно п. 5 ч. 2 ст. 389.17 УПК РФ нарушение права подсудимого давать показания на родном языке или языке, которым он владеет, и пользоваться помощью переводчика в любом случае является основанием отмены или изменения судебного решения.

Иначе говоря, при наличии к тому фактических оснований назначение переводчика не только право, но и обязанность следователя (дознавателя и др.) и суда.

Вопрос остается лишь в том, когда наличествуют надлежащие фактические основания допуска (привлечения) в уголовный процесс лица, свободно владеющего языком, знание которого необходимо для перевода? Высший орган судопроизводства нашего государства на данный вопрос отвечает следующим образом. Нет необходимости приглашать переводчика для лица, длительное время (десять лет) проживавшего на территории России, владевшего русским языком и не заявлявшего на стадии предварительного расследования ходатайства об обеспечении его переводчиком. И напротив, если, к примеру, подозреваемый по национальности узбек, проживал в Узбекистане, окончил восемь классов узбекской школы, собственноручно написал объяснение, которое со всей очевидностью свидетельствует о том, что он нуждается в переводчике, переводчик ему должен быть предоставлен немедленно.

В этой связи не можем не поддержать мнение Сызранцева В.Г.

, который считает, что «только сам подозреваемый может определить, в достаточной ли степени он владеет языком, на котором ведется судопроизводство, и нуждается ли в услугах переводчика при выполнении с ним следственных действий». Между тем и данное утверждение небезупречно.

Оно правильно лишь в том случае, когда подозреваемый требует помощи переводчика. И оно же вполне может быть неверно, если подозреваемый отказывается от переводчика, выбирая языком для дачи объяснений (показаний) русский язык, но, по мнению следователя (дознавателя и др.

), русским языком в достаточной степени не владеет. В этом случае орган предварительного расследования вопреки воле и мнению подозреваемого обязан пригласить для участия в предварительном расследовании переводчика.

Точно также должно быть оценено утверждение того же ученого, согласно которому «только сам подозреваемый определяет, насколько хорошо переводчик знает его язык».

И оно, полагаем, небезукоризненно. Во-первых, процессуальные решения на стадии предварительного расследования все равно принимать будет следователь (дознаватель и др.), а не подозреваемый. Другое дело, что обоснованное ходатайство подозреваемого о замене переводчика, в связи с недостаточным знанием последним языка, подлежит безусловному удовлетворению.

Во-вторых, вполне возможна ситуация, когда подозреваемый не обладает достаточными знаниями, позволяющими ему оценить, насколько хорошо переводчик владеет языком. В этом случае предлагаемое Сызранцевым В.Г.

правило вообще действовать не будет. В такой ситуации следователь (дознаватель и др.

) решение о замене переводчика может принять, основываясь на иных, не содержащихся в ходатайстве подозреваемого фактических данных (доказательствах).

Достаточно прогрессивной представляется идея необходимости обеспечения присутствия переводчика при отказе подозреваемого от его помощи. Это делается для того, чтобы отказ мог иметь место лишь от реально обеспеченной следователем (дознавателем и др.) помощи переводчика. Так, Сызранцев В.Г.

пишет: «…подозреваемый, для которого язык ведения судопроизводства не является родным, может и отказаться от услуг переводчика, если в одинаковой степени свободно владеет обоими этими языками. Вместе с тем даже в случае такого отказа переводчик должен реально присутствовать при этом.

Отказ от переводчика удостоверяется в протоколе следственного действия подписью самого подозреваемого и того лица, которое было приглашено для выполнения обязанностей переводчика».

Но как поступать следователю (дознавателю и др.), работающему в приграничных со странами СНГ районах? В некоторых таких местах большинство населения по национальности не русские, хотя, бесспорно, всю свою сознательную жизнь языком их общения был русский язык.

Соответственно, языком, на котором ведется судопроизводство, они владеют свободно.

Можно и, главное, нужно ли обеспечивать участие переводчика в каждом случае отказа подобного лица от помощи переводчика? Тем более что право отказа от помощи переводчика у подозреваемого (как, впрочем, и у большинства других субъектов уголовного процесса) имеется не только при первом допросе, а в ходе всего уголовного процесса, при любом процессуальном действии, в котором он принял участие. По нашему мнению, из предложенного и безусловно поддерживаемого нами утверждения Сызранцева В.Г. возможны исключения. Если следователь (дознаватель и др.) располагает достаточными доказательствами, что с самого рождения языком постоянного общения для гражданина был тот язык, на котором ведется судопроизводство, то, несмотря на указанную в каком-либо документе его национальность, отказ такого лица от переводчика может быть и заочным, то есть в отсутствие самого переводчика.

С уважением, адвокат Анатолий Антонов, управляющий партнер адвокатского бюро «Антонов и партнеры.

Остались вопросы к адвокату?

Задайте их прямо сейчас здесь, или позвоните нам по телефонам в Москве +7 (499) 288-34-32 или в Самаре +7 (846) 212-99-71  (круглосуточно), или приходите к нам в офис на консультацию (по предварительной записи)!

Дата актуальности материала: 22.06.2021

Судебный и полицейский перевод

Денежное вознаграждение, выплачиваемое переводчику с японского языка в ходе уголовного судопроизводстваПеревод устный и письменный в судебных заседаниях, в процессе предварительного следствия и дознания, в административном процессе

Перевод устный и письменный в судебных заседаниях, в процессе предварительного следствия и дознания, в административном процессе обладает одним общим свойством, а именно, тем, что он  осуществляется в большинстве случаев не с целью сбора доказательств, а для соблюдения принципа национального языка судопроизводства. Этот принцип лежит в основе мирового процессуального законодательства и гарантирует гражданам право понимания того, что им инкриминируют.

Такая цель определяет  единственное необходимое и достаточное требование к переводу, зафиксированное в уголовно-процессуальном законе  РФ – его правильность и понимаемость.

Традиция   привлечения переводчиков к уголовному судопроизводству имеет глубокие исторические корни.

  Исследование исторической практики судебного перевода показывает, что юстиция всегда ощущала недостаток в формально квалифицированных переводчиках и обращалась к билингвам — любым лицам, владеющим требуемой парой языков.

Переводчик наделяется процессуальным статусом  и в дальнейшем выступает в качестве иного участника уголовного процесса.

Читайте также:  Обязанности гарантирующего поставщика электроэнергии

Главной проблемой судебно-полицейского перевода является не проверка компетенции переводчиков, которую правоохранительные органы, в сущности, выполнить не могут, а  обеспечение физического присутствия переводчиков в процессе и оказания реальных услуг по переводу нужных, подчас весьма дефицитных языков.

Масштабы этнической преступности растут с развитием процессов глобализации. Теория и практика мультикультурализма, претворенная в жизнь во многих государствах,  доказывает свою несостоятельность.

Эти процессы, как в зеркале, находят отражение в практике судебного перевода.

Его основная мировая тенденция состоит в том, что все возрастающий запрос на судебный перевод  со стороны государственной машины юстиции во всех странах, в том числе, в России, тонет в неорганизованной массе переводчиков-кустарей. 

Бюро переводов «Норма» (г.Краснодар) является судебно-переводческой организацией, понимает потребности органов правосудия и имеет значительный опыт судебного перевода.

Приблизительный список языков, с которыми работает Бюро переводов «Норма»

Вот приблизительный список языков, с которыми работает Бюро переводов «Норма» (г.Краснодар):

Абазинский, аварский, лезгинский, агульский, литовский, адыгейский, украинский, марийский, арабский, абхазский, адыгейский, мегрельский, ассирийский, мокша-мордовский, башкирский, молдавский, бенгальский, болгарский, бурятский, вьетнамский, ногайский, гагаузский, осетинский, горно-марийский, греческий, польский, даргинский, дари, пушту, езидский, рутульский, ингушский, чеченский, сербский, кабардино-черкесский, талышский, табасаранский, калмыцкий, татский, карачаево-балкарский, таджикский, тувинский, киргизский, туркменский, китайский, удинский, коми, удмуртский, коми-пермяцкий, фарси (персидский), корейский, курдский, хинди, лакский, цезский, белорусский, цыганский и другие.

Эти языки, по большей части экзотические, востребованы в судебно-следственной практике. Многие из них не являются иностранными для России, и фактически ни по одному из них в России нет государственной системы подготовки переводчиков.

Системы сертификации переводчиков для обслуживания органов юстиции и нотариата

Бюро переводов «Норма» (г.Краснодар) является участником Системы сертификации переводчиков для обслуживания органов юстиции и нотариата  (Свидетельство Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии Министерства промышленности и торговли Российской Федерации № РОСС RU.31047.04ЖЖС0).

Система разработана на основании и с учетом положений Федерального закона «О техническом регулировании» от 27 декабря 2002 г. N 184-ФЗ, п.2 ст.5  Федерального закона «О государственном языке Российской Федерации»  (Федеральный закон от 1 июня 2005 г. N 53-ФЗ, ст.

ст 12, 57  Арбитражного процессуального кодекса РФ от 24 июля 2002 г. N 95-ФЗ, ст.9 Гражданского процессуального кодекса РФ от 14 ноября 2002 г. N 138-ФЗ, ст.ст. 18,59 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации от 18 декабря 2001 г.

N 174-ФЗ (с изменениями от 29 мая, 24, 25 июля, 31 октября 2002 г., 30 июня, 4, 7 июля, 8 декабря 2003 г., 22 апреля, 29 июня, 2, 28 декабря 2004 г.), ст.25.10 Кодекса  об административных правонарушениях (КоАП РФ ) от 30.12.

2001 N 195-ФЗ, Основ законодательства РФ о нотариате от 11 февраля 1993 г. N 4462-I (с изменениями и дополнениями).

Бюро переводов «Норма» (г.Краснодар)  выдает своим судебным и полицейским переводчикам именные служебные удостоверения.

Известно, что во многих случаях фигуранты уголовных дел  злоупотребляют своим конституционным правом на национальный язык судопроизводства и прибегают к притворному непониманию  как к уловке для затягивания процессов и даже освобождения из-под стражи.

В этих случаях Бюро переводов «Норма» (г.Краснодар)  может дать судам и следственным органам квалифицированную консультацию по вопросам судебной лингвистики.

Например, множественность диалектов цыганского языка совсем не исключает их взаимопонимаемости. Это доказывают так называемые списки сводеша Януша Панченко для цыганских диалектов.

Сравнение приведенных в них наиболее употребительных слов  влашского,             кишиневского,          крымского, кэлдэрарского, ловарского,    северо — русского и   сэрвицкого диалектов показывает до 90% совпадений.

Поэтому не следует доверять утверждениям некоторых лиц цыганской национальности о том, что они не понимают судебного переводчика, владеющего  иным диалектом цыганского языка.

Оплата услуг переводчиков

Оплата услуг переводчиков, предоставляемых Бюро переводов «Норма» (г.Краснодар) судам, органам внутренних дел, таможенным органам и миграционной службе осуществляется на основании положений кодифицированных уголовно- и административно- процессуальных законов, по постановлениям судей, дознавателей и следователей.

Применение любых форм конкурсного производства для заключения договоров о переводческом обслуживании этих государственных органов недопустимо, на что указаноПисьмом от 18 сентября 2007 г. N 14026-АП/Д04 МИНИСТЕРСТВО ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ И ТОРГОВЛИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ, текст которого приведен ниже:

«Минэкономразвития России, с учетом дополнительной проработки вопроса с Государственно-правовым управлением Президента Российской Федерации, сообщает относительно применения норм Федерального закона от 21 июля 2005 г.

N 94-ФЗ «О размещении заказов на поставки товаров, выполнение работ, оказание услуг для государственных и муниципальных нужд» (далее — Закон) при назначении и проведении судебных экспертиз в рамках расследования уголовных дел, привлечении специалистов и переводчиков для участия в уголовном судопроизводстве, а также при привлечении адвокатов к защите граждан в уголовном судопроизводстве.

В соответствии с частями 1, 2 статьи 1 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации (далее — УПК РФ) порядок уголовного судопроизводства на территории Российской Федерации устанавливается УПК РФ, основанным на Конституции Российской Федерации; порядок уголовного судопроизводства, установленный УПК РФ, является обязательным для судов, органов прокуратуры, органов предварительного следствия и органов дознания, а также иных участников уголовного судопроизводства.

Согласно части 1 статьи 7 УПК РФ установлен приоритет УПК РФ перед иными федеральными законами в рамках уголовного судопроизводства.

Порядок назначения экспертов, привлечения специалистов и переводчиков, а также защитников (адвокатов) в уголовном судопроизводстве определен положениями УПК РФ, которые не позволяют применять Закон для целей регулирования правоотношений между органами предварительного следствия, органами дознания и назначаемыми (привлекаемыми) экспертами, специалистами, переводчиками и защитниками (адвокатами). Например, частью 1 статьи 162 УПК РФ установлено, что предварительное следствие по уголовному делу должно быть закончено в срок, не превышающий 2 месяцев со дня возбуждения уголовного дела; согласно статьям 69, 70, 71 УПК РФ предусмотрена возможность отвода дознавателем, следователем, прокурором или судом переводчиков, экспертов, специалистов, защитника (адвоката); согласно статье 169 УПК РФ при назначении и производстве судебной экспертизы подозреваемый, обвиняемый, его защитник вправе заявлять отвод эксперту или ходатайствовать о производстве судебной экспертизы в другом экспертном учреждении, ходатайствовать о привлечении в качестве экспертов указанных ими лиц либо о производстве судебной экспертизы в конкретном экспертном учреждении.

Порядок приглашения и назначения адвокатов для оказания юридической помощи подозреваемому (обвиняемому) в рамках уголовного судопроизводства регулируется статьями 50 и 51 УПК РФ, которые предусматривают участие в уголовном судопроизводстве защитника по приглашению подозреваемого, обвиняемого, его законного представителя, а также других лиц по поручению или с согласия подозреваемого, обвиняемого, или по назначению дознавателя, следователя или суда. Во втором случае расходы на оплату труда адвоката компенсируются за счет средств федерального бюджета.

Размер вознаграждения адвокатов, участвующих в качестве защитника в уголовном судопроизводстве по назначению органов дознания, предварительного следствия, прокурора или суда, определен Постановлением Правительства Российской Федерации от 4 июля 2003 г.

N 400 «О размере оплаты труда адвоката, участвующего в качестве защитника в уголовном судопроизводстве по назначению органов дознания, органов предварительного следствия, прокурора или суда». Совместным Приказом Минюста России и Минфина России от 6 октября 2003 г.

N 257/89Н утвержден порядок расчета оплаты труда адвоката, участвующего в качестве защитника в уголовном судопроизводстве по назначению органов дознания, органов предварительного следствия, прокурора или суда, в зависимости от сложности уголовного дела.

Кроме того, учитывая, что работы (услуги) выполняются (оказываются) указанными лицами в целях охраны прав и свобод обвиняемого (подозреваемого), их нельзя квалифицировать как работы (услуги) для государственных или муниципальных нужд в понятии Закона, которые соответственно выполняются, оказываются для нужд Российской Федерации, субъекта Российском Федерации, муниципального образования, государственного или муниципального заказчика.

Прокурор разъясняет — Прокуратура Калужской области

Права переводчика в уголовном процессе

Согласно ч. 1 ст. 58 Уголовно — процессуального кодекса Российской Федерации переводчик — лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных УПК РФ, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.

Одним из значимых международных актов, закрепляющих права переводчиков, является Рекомендация ЮНЕСКО «О юридической охране прав переводчиков и переводов и практических средствах улучшения положения переводчиков», принятая в Найроби на 19 — й сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО 22 ноября 1976 года.

Применительно к уголовно — процессуальной деятельности главным критерием выбора переводчика является уровень его специальных познаний; переводчики, привлеченные для участия в производстве по уголовному делу, равны в правах и пользуются равновеликой защитой закона.

Переводчик приобретает свой процессуальный статус в целом и права в частности с момента вынесения следователем, судьей постановления, а судом — определения о назначении переводчиком в соответствии с ч. 2 ст. 58 УПК РФ.

Права переводчика — предусмотренная уголовно — процессуальным законом мера возможного, допустимого и гарантированного поведения, реализуемая при осуществлении перевода по уголовному делу.

Действующий УПК РФ содержит указание на три вида прав переводчика, закрепленных в ч. 3 ст. 59 УПК РФ:

  • 1) задавать вопросы участникам судопроизводства в целях уточнения перевода;
  • 2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;
  • 3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

По смыслу ч. 5 ст. 164 УПК РФ переводчик имеет право на разъяснение ему его прав, обязанностей, ответственности, а также порядка производства соответствующего следственного действия при привлечении к участию в следственных действиях.

В судебном заседании переводчик также имеет право на разъяснение его прав и ответственности (ст. 263 УПК РФ). Удостоверяется данный факт дачей переводчиком подписки, которая приобщается к протоколу судебного заседания.

Читайте также:  Неполучение корреспонденции суда

Из положений ч. 4 ст. 164 УПК РФ следует, что переводчик имеет право на производство следственных действий с его участием, исключающих возможность применения насилия, угроз и иных незаконных мер, а равно создания опасности для его жизни и здоровья.

Данные права направлены на обеспечение переводчику возможности беспрепятственного осуществления перевода (устного или письменного), т. е. на реализацию процессуального назначения переводчика, а также на защиту переводчика как гражданина и участника процесса.

Права переводчика в уголовном судопроизводстве необходимы ему не только для того, чтобы реализовать содержательную сторону своего статуса, а прежде всего чтобы полноценно произвести перевод информации, способной существенно повлиять на судьбу других участников.

Уголовно — процессуальный кодекс закрепляет двойственную природу издержек, связанных с участием в уголовном деле переводчика: компенсация в форме покрытия расходов, связанных с явкой к месту производства процессуальных действий и проживанием (п. 1 ч. 2 ст. 131 УПК РФ); вознаграждение, выплачиваемое за исполнение своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства, за исключением случаев, когда эти обязанности исполнялись им в порядке служебного задания (п. 4 ч. 2 ст. 131 УПК РФ).

Часть 1 ст. 132 УПК РФ устанавливает, что процессуальные издержки взыскиваются с осужденного или возмещаются за счет средств федерального бюджета.

Исходя из общепроцессуального положения о том, что участникам, не владеющим языком уголовного судопроизводства, предоставляется право пользоваться помощью переводчика бесплатно, что эта помощь, как правило, оплачивается за счет средств федерального бюджета.

Особую составляющую правового статуса переводчика представляет его право на защиту, предусмотренное Федеральным законом от 20. 08. 2004 г. № 119 — ФЗ «О государственной защите потерпевших, свидетелей и иных участников уголовного судопроизводства».

Переводчик назван в числе лиц, подлежащих государственной защите, в п. 5 ч. 1 ст. 2 Закона о защите.

Охрана прав и свобод переводчика наряду с другими участниками уголовного судопроизводства предусмотрена в ст. 11 УПК РФ.

Прямая ссылка на материал
Поделиться

Согласно ч. 1 ст. 58 Уголовно — процессуального кодекса Российской Федерации переводчик — лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных УПК РФ, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.

Одним из значимых международных актов, закрепляющих права переводчиков, является Рекомендация ЮНЕСКО «О юридической охране прав переводчиков и переводов и практических средствах улучшения положения переводчиков», принятая в Найроби на 19 — й сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО 22 ноября 1976 года.

Применительно к уголовно — процессуальной деятельности главным критерием выбора переводчика является уровень его специальных познаний; переводчики, привлеченные для участия в производстве по уголовному делу, равны в правах и пользуются равновеликой защитой закона.

Переводчик приобретает свой процессуальный статус в целом и права в частности с момента вынесения следователем, судьей постановления, а судом — определения о назначении переводчиком в соответствии с ч. 2 ст. 58 УПК РФ.

Права переводчика — предусмотренная уголовно — процессуальным законом мера возможного, допустимого и гарантированного поведения, реализуемая при осуществлении перевода по уголовному делу.

Действующий УПК РФ содержит указание на три вида прав переводчика, закрепленных в ч. 3 ст. 59 УПК РФ:

  1. 1) задавать вопросы участникам судопроизводства в целях уточнения перевода;
  2. 2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;
  3. 3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

По смыслу ч. 5 ст. 164 УПК РФ переводчик имеет право на разъяснение ему его прав, обязанностей, ответственности, а также порядка производства соответствующего следственного действия при привлечении к участию в следственных действиях.

В судебном заседании переводчик также имеет право на разъяснение его прав и ответственности (ст. 263 УПК РФ). Удостоверяется данный факт дачей переводчиком подписки, которая приобщается к протоколу судебного заседания.

Из положений ч. 4 ст. 164 УПК РФ следует, что переводчик имеет право на производство следственных действий с его участием, исключающих возможность применения насилия, угроз и иных незаконных мер, а равно создания опасности для его жизни и здоровья.

Данные права направлены на обеспечение переводчику возможности беспрепятственного осуществления перевода (устного или письменного), т. е. на реализацию процессуального назначения переводчика, а также на защиту переводчика как гражданина и участника процесса.

Права переводчика в уголовном судопроизводстве необходимы ему не только для того, чтобы реализовать содержательную сторону своего статуса, а прежде всего чтобы полноценно произвести перевод информации, способной существенно повлиять на судьбу других участников.

Уголовно — процессуальный кодекс закрепляет двойственную природу издержек, связанных с участием в уголовном деле переводчика: компенсация в форме покрытия расходов, связанных с явкой к месту производства процессуальных действий и проживанием (п. 1 ч. 2 ст. 131 УПК РФ); вознаграждение, выплачиваемое за исполнение своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства, за исключением случаев, когда эти обязанности исполнялись им в порядке служебного задания (п. 4 ч. 2 ст. 131 УПК РФ).

Часть 1 ст. 132 УПК РФ устанавливает, что процессуальные издержки взыскиваются с осужденного или возмещаются за счет средств федерального бюджета.

Исходя из общепроцессуального положения о том, что участникам, не владеющим языком уголовного судопроизводства, предоставляется право пользоваться помощью переводчика бесплатно, что эта помощь, как правило, оплачивается за счет средств федерального бюджета.

Особую составляющую правового статуса переводчика представляет его право на защиту, предусмотренное Федеральным законом от 20. 08. 2004 г. № 119 — ФЗ «О государственной защите потерпевших, свидетелей и иных участников уголовного судопроизводства».

Переводчик назван в числе лиц, подлежащих государственной защите, в п. 5 ч. 1 ст. 2 Закона о защите.

Охрана прав и свобод переводчика наряду с другими участниками уголовного судопроизводства предусмотрена в ст. 11 УПК РФ.

Выплата сумм, причитающихся свидетелям, переводчикам, специалистам, экспертам и понятым

Юридическая энциклопедия МИП онлайн — задать вопрос юристу » Налоговое право » Правонарушения » Выплата сумм, причитающихся свидетелям, переводчикам, специалистам, экспертам и понятым

  • При ведении налогового контроля может потребоваться помощь сторонних специалистов.
  • Содержание
  • Специалисты, свидетели, переводчики, понятые и эксперты могут понести расходы, которые потом имеют право возместить. К ним относятся расходы на:
  • проезд;
  • наем жилого помещения;
  • суточных.

Целью такого контроля является установление факта законного или противозаконного поведения налоговых агентов и налогоплательщиков. Для того что бы данная операция проводилась с полным соблюдением законности и требуется вливание сторонних наблюдателей и специалистов.

Все вышеперечисленные лица могут стать непосредственными участниками камеральных и выездных проверок. Их участие оказывает большое влияние на ход ревизионных мероприятий. Они оказывают помощь при формировании доказательной базы.

Кроме того их помощь заключается еще и в получении информации, которая будет доказательством при рассмотрении факта совершения налогового правонарушения. Кроме того они могут помочь зафиксировать должным образом имеющуюся доказательную базу.

Если в ходе проверки необходимо провести осмотр или выемку документов, то в данной ситуации обязательно присутствие понятых. Это выгодно обеим сторонам. Во-первых, проверяющие не смогут потом подложить лишние документы, а проверяемая организация не сможет сказать, что документы подтасованы.

Для того что бы более точно понимать какие услуги могут оказать все привеченные люди и кто ими может стать необходимо более подробно рассмотреть каждого из них.

Для того что бы принять участие в проверке в качестве свидетеля необходимо знать о каких-либо обстоятельствах, которые имеют значение для осуществления налоговой проверки. Их вызывают для дачи показаний, на которых частично основывается доказательная база.

Для того что бы стать понятым необходимо быть не заинтересованным в исходе проверки физическим лицом. Понятые выбираются непосредственно на месте проведения проверки. Целью их привлечения становиться удостоверение фактов и результатов действий налоговиков.

Переводчик – человек, свободно владеющий иностранным языком, причем то, каким языком должен владеть переводчик, зависит от проверки.

Ведь перевод может потребоваться с любого из языков. Его миссия заключается в осуществлении перевода документов, которые могут потребоваться в ходе проведения проверки.

Эксперты и специалисты в ходе проведения проверки выполняют схожие функции. Различаются они только тем, что имеют знания в разных областях, которые могут быт полезными при проведение проверки. Количество привлеченных для этого людей зависит от сложности вопроса.

По результатам своей работы эксперт составляет экспертное заключение от своего имени и в письменном виде. В нем конкретно описываются все проведенные исследования и сделанные при этом вводы. После чего обоснованно даются ответы на все поставленные вопросы. Это заключение имеет немалое значение при формировании доказательной базы.

Специалист же в свою очередь может помочь налоговикам в области, в которой не достаточно их компетенции. Самыми частыми поводами для привлечения специалистов является процесс изъятия документов.

Ведь не вся изъятая документация может быть понятна для сотрудников налогового органа. По результатам работы специалист не делает заключений от своего имени.

Он просто помогает сотрудникам налоговых органов.

Оплата расходов на проезд

Для того что бы возместить расходы на проезд к месту проведения мероприятий и обратно необходимо соблюдать правила компенсации расходов на оплату стоимости проезда. Основным из них является необходимость предъявить проездные документы. Но при этом следует помнить, что к возмещению принимаются суммы, которые не выходящие за рамки списка. Возмещению подлежит следующее:

  • стоимость проезда в общественном транспорте по городу и за его пределами, при необходимости. При этом стоит забыть о такси;
  • стоимость за проезд в поезде по железной дороге в купированном или плацкартном вагоне. Не стоит рассчитывать на возврат при проезде в СВ;
  • стоимость проезда водным транспортом. Морской транспорт оплачивается, только при транспортировке каютами с 5 по 8 группу в тарифной сетке, а в речном транспорте в 3 категории;
  • стоимость перелета в эконом классе.
Читайте также:  Смена наименования организации

Кроме того, правила компенсации расходов на оплату стоимости проезда говорят о том, что можно претендовать на получение возмещения расходов на проезд в аэропорт, порт или железнодорожный вокзал если они находятся за пределами населенного пункта.

Не стоит так же забывать о том, что проезд должен осуществляться на общественном транспорте. При предъявлении соответствующих документов возмещаются еще и расходы на предварительное бронирование билетов и постельные принадлежности.

Если же проездные документы, по каким то причинам не были предоставлены, то оплата производиться по минимальному тарифу, на проезд данными видами транспорта. Но для этого необходимо получить разрешение начальника налоговой службы или его зама на проведение выплат.

Оплата расходов на наем жилого помещения и оплату суточных

Если при необходимости производилось бронирование номера в гостинице, то возмещение этих затрат производиться из расчета 50% от стоимости проживания в таком номере за сутки.

Что же касается суточных, то они не выплачиваются, если приглашенный специалист, свидетель или понятой могут ежедневно возвращаться к месту жительства.

Оплата работы свидетелей, переводчиков, специалистов, экспертов и понятых

Стоит отметить и тот факт, что специалисты, эксперты и переводчики имеют полное право не только возместить расходы, но и истребовать гонорар за проделанную работу. Это происходит только при условии, что они не выполняют свои должностные обязанности.

В случае выполнения ими своих должностных обязанностей, привлечение сотрудников происходит на договорной основе. Если же оплат все-таки производиться, то рассчитывается исходя из норм оплаты труда утвержденных Министерством труда и социального развития Российской Федерации по согласованию с Министерством финансов Российской Федерации.

При этом свидетели противоправных действий не могут претендовать на оплату, но при этом на их рабочем месте заработная плата по среднему заработку. Это правило действует даже при условии его длительного отсутствия.

Если специалисты или иные лица не работают по трудовому договору, то за отрыв от работы или иных обычных для них занятий они получают не только суммы по возмещению расходов, он и денежное поощрение в размере суточных.

Размер суточных в данном случае равен суточным для служебных командировок на территории нашей страны.

Согласно законодательству РФ размер таких суточных устанавливается в сумме 100 рублей за каждый день, проведенный в служебной командировке.

Для совершения выплат необходимо наличие оснований. Таким основанием становиться решение начальника налогового органа или его заместителя. Потому что именно они принимают окончательное решение о вызове специалистов и свидетелей для осуществления налогового контроля.

Порядок выплат и размеры сумм

Выплата средств производится только после окончания выполнения специалистами, свидетелями и понятыми своих обязанностей, для которых они и были приглашены. Выплаты производятся в пределах средств, которые были выделены федеральным бюджетом для налогового органа.

Стоит отметить, что такие выплаты регулируют не только налоговым законодательство, а конкретно ст. 131 Налогового кодекса, но еще и ст. 170 Трудового кодекса. Причем Трудовой кодекс при этом имеет большую силу.

Порядок выплаты денежного вознаграждения определен Положением о порядке выплаты и размерах сумм, подлежащих выплате свидетелям, переводчикам, специалистам, экспертам и понятым, привлекаемым для участия в производстве действий по осуществлению налогового контроля, утвержденным Постановлением Правительства РФ.

Кузнецов Федор Николаевич

Опыт работы в юридической сфере более 15 лет; Специализация — разрешение семейных споров, наследство, сделки с имуществом, споры о правах потребителей, уголовные дела, арбитражные процессы.

Оплата проведения судебной экспертизы

  1. Оплата проведения судебной экспертизы

Производство судебной экспертизы и участие судебного эксперта в судебном заседании подлежат оплате эксперту за счет судебных издержек.

В гражданском процессе.

«К издержкам, связанным с  рассмотрением дела, относятся суммы, подлежащие выплате свидетелям, экспертам, специалистам, переводчикам…» (Ст. 94 ГПК РФ).

Свидетелям, экспертам, специалистам и переводчикам возмещаются понесенные ими в связи с явкой в суд расходы на проезд и проживание, а также выплачиваются суточные (Ст.  95  ГПК РФ).

Эксперты, специалисты получают вознаграждение за выполненную ими по поручению суда работу, если эта работа не входит в круг их служебных обязанностей в качестве работника государственного учреждения (Ст.  95  ГПК РФ).

Размер вознаграждения эксперта, специалиста определяется судом по согласованию со сторонами и по согласованию с экспертом, специалистом.

Ст. 96 ГПК РФ. «Внесение сторонами денежной суммы, подлежащей выплате свидетелям, экспертам, специалистам».

Денежные суммы, подлежащие выплате свидетелям, экспертам и специалистам предварительно вносятся на банковский счет управления судебного департамента в субъекте Российской Федерации стороной, заявившей соответствующую просьбу.

В случаях, если указанная просьба заявлена обеими сторонами, соответствующие суммы вносятся обеими сторонами в равных частях».

Во второй части этой статьи указано, что если вышеописанные действия осуществляются по инициативе суда, то их оплата производится из федерального бюджета (ч. 2 ст. 96 ГПК РФ).

Если вызов специалиста  и производство экспертизы осуществляются по инициативе мирового судьи, то оплата производится за счет бюджета субъекта Федерации на территории которого действует мировой судья (ч.2 ст. 96 ГПК РФ).

Суд и мировой судья могут освободить от уплаты граждан с учетом их имущественного положения или уменьшить оплату. В этих случаях расходы возмещаются за счет соответствующих бюджетов (ч. 3 ст. 96 ГПК РФ), судебные постановления, в том числе о внесении денег за оплату производства экспертизы обязаны выполняться всеми гражданами (ст. 13 ГПК РФ).

Не исполнение судебных постановлений  влечет ответственность по федеральным законам, в том числе штраф (ст. 105 ГПК РФ) и увеличение штрафа (ст. 106 ГПК РФ).

В арбитражном процессе.

 «К судебным издержкам, связанным с рассмотрением дел в арбитражном суде, относятся денежные суммы, подлежащие выплате экспертам, свидетелям, переводчикам, расходы, связанные с проведением осмотра доказательств на месте, … и другие расходы, понесенные лицами, участвующими в деле, в связи с рассмотрением дела в арбитражном суде» (ст.106 АПК РФ).

Денежные суммы, подлежащие выплате экспертам, свидетелям, переводчикам (ст. 107 (ч.1, 2) АПК РФ).

Экспертам, свидетелям и переводчикам возмещаются понесенные ими в связи с явкой в арбитражный суд расходы на проезд, найм жилого помещения и выплачиваются суточные.

Эксперты получают вознаграждение за работу, выполненную ими по поручению арбитражного суда, если эта работа не входит в круг их обязанностей как работников государственного судебно-экспертного учреждения.

Размер вознаграждения эксперту определяется судом по согласованию с лицами, участвующими в деле и по согласованию с экспертом.

Денежные суммы, подлежащие выплате экспертам и свидетелям, вносятся на депозитный счет арбитражного суда лицом, заявившем соответствующее ходатайство, в срок, установленный арбитражным судом: если указанное ходатайство заявлено обеими сторонами, требуемая денежная сумма вносится сторонами на депозитный счет арбитражного суда в равных частях (ч.1. ст.108 АПК РФ).

В случаях, если в установленный арбитражным судом срок, на депозитный счет арбитражного суда не были внесены денежные суммы, подлежащие выплате экспертам и свидетелям, арбитражный суд вправе  отклонить ходатайство о назначении экспертизы и вызове свидетелей, если дело может быть рассмотрено и решение принято на основании других предоставленных сторонами доказательств» (ч.2. ст.108 АПК РФ).

Ст. 109 АПК РФ. «Выплата денежных сумм, причитающихся экспертам, свидетелям и переводчикам.

  1. Денежные суммы, причитающиеся экспертам, свидетелям и переводчикам, выплачиваются по выполнению ими своих обязанностей.
  2. Денежные суммы, причитающиеся экспертам, свидетелям и переводчикам, выплачиваются с депозитного счета арбитражного суда».

В уголовном процессе.

К процессуальным издержкам относятся расходы, связанные с производством по уголовному делу. Они возмещаются либо из федерального бюджета, либо за счет сторон (ст. 131 УПК РФ).

Суммы, выплачиваемые экспертам и специалистам, относятся к судебным издержкам (п. 1 ч. 2 ст. 131 УПК РФ). Сюда входят:

  • расходы на проезд к месту проведения процессуальных действий и на проживание (п. 1 ч. 2 ст. 131 УПК РФ);
  • суммы за выполнение экспертом, специалистом своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства, за исключением, когда эти обязанности исполняются ими в ходе служебного задания;
  • суммы, израсходованные на производство судебной экспертизы в экспертных учреждениях.

Эти суммы выплачиваются по постановлению дознавателя, следователя или по определению судьи.

Порядок и размер возмещения устанавливается Правительством Российской Федерации.

Взыскание процессуальных издержек, содержит изложение порядка взимания процессуальных издержек, либо взиманием их с осужденного, либо из федерального бюджета, но экспертиза в ней не упоминается (ст. 132 УПК РФ).

Судебная экспертиза в уголовном процессе всегда оплачивается преимущественно из федерального бюджета.

При назначении судебной экспертизы суд выносит постановление (заранее) о  внесении денег на счет или в депозит. Если деньги не внесены, суд может наложить штраф, затем увеличить штраф. При отказе оплатить экспертизу, суд отменяет свое определение о назначении экспертизы и рассматривает или не рассматривает дело.

Плата за экспертизу должна быть внесена на счет до начала ее производства и эксперт должен в этом убедиться.